MAR PORTUGUÉS
Trad. Fábio Aristimunho
Oh mar salado, ¡cuánto de tu sal
son lágrimas de Portugal!
Te cruzamos: cuántas madres lloraron,
cuántos hijos en vano oraron…
¡Cuántas novias se quedaron solteras,
oh mar, para que nuestro fueras!
¿Y valió? Vale todo que se empeña
si el alma no es pequeña.
Si uno traspasar quiere el Bojador
hay que traspasar su dolor.
Dios le dio el abismo y el riesgo al mar
– y al cielo le hizo reflejar.
O original:
MAR PORTUGUÊS
Fernando Pessoa
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
4 comentários:
nossa, só passei aqui para saber "será que ele postou hoje?" e não é que sim?!, hahahá.
animal, dearest snp!
e com N.T. e tudo. congratulations, baby.
A LENDA DO CAVALEIRO INEXPUGNÁVEL
Por séculos sem fim percorro as mais
remotas terras, trilhas e paragens.
Diversas desventuras e paisagens
conheci e enfrentei junto aos portais.
Da Galiléia aos Bálcãs e aos Urais
as feras me acompanham pelas margens
desta vida que levo em desvantagem
beirando o abismo e as trevas infernais.
Sigo essa triste sina em solidão
mas sei que usam meu nome injustamente
sem critério ou propósito decente.
Pra vocês deixo agora a maldição:
pois que em vossas cabeças raios caiam!
Muito prazer, sou Wallace O´Brian.
Bem-vindo de volta, Wallace!
As lendas são eternas.
Congratulações pelas boas-vindas.
W.
Postar um comentário