26 de março de 2007

O Conde Arnau

A Canção do conde Arnau (La cançó del comte l'Arnau) é uma cantiga popular medieval muito conhecida, datada do séc. XIV ou XV, baseada na lenda do Conde Arnau, parte inseparável da mitologia nacional catalã. A lenda conta a história de um conde da época da Reconquista que, por suas maldades, foi condenado a vagar como um espectro atormentando os vivos. Quando em vida, manteve um caso amoroso com uma freira do Convento de São João, com quem se encontrava por um túnel. Além da famosa canção popular aqui traduzida, o Conde Arnau é personagem recorrente da literatura catalã, cujo mito foi revisitado por poetas das mais diversas orientações, como Jacint Verdaguer, Joan Maragall, Cales Riba, Joan Brossa, entre vários outros.

Uma belíssima interpretação se encontra neste endereço, com os seguintes créditos: "cantada por Montserrat Figueras e Francesc Garrigosa em Cançons de la Catalunya Mil·lenària. Planys & llegendes. Capela Real da Catalunha, dirigida por Jordi Savall. Audivis-Astrée (1991)."

Minha tradução:

A canção do conde Arnau

A condessa está sentada,...viúva igual!,
a condessa está sentada...no seu castelo.
Em seu quarto lhe aparece,...meu Deus do céu,
em seu quarto lhe aparece...o conde Arnau,
todo coberto de chamas,...ai que sinal!,
todo coberto de chamas,...meu Deus do céu!

– Sozinha acordada a esta hora,...mulher fiel?
Sozinha acordada a esta hora,...viúva igual?
– Acordada e não sozinha,...meu conde Arnau;
acordada e não sozinha,...meu Deus do céu.
– E a quem tens por companhia,...mulher fiel?
E a quem tens por companhia,...viúva igual?
– Só Deus e a Vigem Maria,...meu conde Arnau;
só Deus e a Vigem Maria,...meus Deus do céu.
– Onde estão as tuas filhas,...mulher fiel?
Onde estão as tuas filhas,...viúva igual?
– Estão na cama bordando,...meu conde Arnau;
estão na cama bordando,...com linho e seda.
– Deixarias que eu as visse,...mulher fiel?
Deixarias que eu as visse,...viúva igual?
– Muito que as assustarias,...meu conde Arnau,
muito que as assustarias,...meu Deus do céu.
– Quero levar uma filha,...mulher fiel,
que comigo haverá as penas...que havendo estou.
– Tal como um dia as ganhaste,...meu Deus do céu,...
podes agora legá-las,...meu conde Arnau....
– Dá-me só a menor delas,...mulher fiel;
dá-me só a menor delas,...viúva igual.
– Gosto muito da mais jovem,...meu conde Arnau;
gosto muito da mais jovem,...e da maior.
– Por que às filhas não as casas,...mulher fiel?
Por que às filhas não as casas,...viúva igual?
– Porque não possuo dote,...meu conde Arnau,
porque não possuo dote,...meu Deus do céu.
– Acharás ao pé da escada,...mulher fiel,
acharás ao pé da escada...teu vil metal.
– São moedas mal ganhadas,...meu Deus do céu.
São moedas mal ganhadas,...meu conde Arnau.
– Onde estão as tuas filhas,...mulher fiel?
Onde estão as tuas filhas,...viúva igual?
– Estão na cama brincando,...meu Deus do céu.
Estão na cama brincando,...meu conde Arnau.
– Onde estão tuas criadas,...mulher fiel?
Onde estão tuas criadas,...viúva igual?
– Na cozinha estão lavando,...meu conde Arnau;
na cozinha estão lavando...prata e talher
– Deixarias que eu as visse,...mulher fiel?
Deixarias que eu as visse,...viúva igual?
– Muito que as assustarias,...meu conde Arnau;
muito que as assustarias,...meu Deus do céu.
– Os teus pajens onde estão,...mulher fiel?
Os teus pajens onde estão,...viúva igual?
– No celeiro estão dormindo,...meu conde Arnau;
no celeiro estão dormindo,...meu Deus do céu.
– Paga-lhes bem o seu soldo,...mulher fiel;
bem conheces minhas penas,...viúva igual.
– Assim irão recebê-lo,...meu conde Arnau;
assim irão recebê-lo,...meu Deus do céu.
Como foi que aqui entraste,...meu conde Arnau?
Como foi que aqui entraste,...meu Deus do céu?
– Pela janela trancada,...mulher fiel;
pela janela trancada,...viúva igual.
– Ai, que quase me queimaste,...meu conde Arnau!
Ai, que quase me queimaste,...meu Deus do céu!
– Nem mesmo pude enconstar-te,...mulher fiel;
nem mesmo pude enconstar-te,...viúva igual.
– Que é isso que te sai da testa,...meu conde Arnau?
Que é isso que te sai da testa,...meu Deus do céu?
– Coisas más por mim pensadas,...mulher fiel;
coisas más por mim pensadas,...viúva igual.
– Que é isso que te sai dos olhos,...meu conde Arnau?
Que é isso que te sai dos olhos,...meu Deus do céu?
– São as péssimas olhadas,...mulher fiel;
são as péssimas olhadas,...viúva igual.
– Que te sai pelas narinas,...meu conde Arnau?
Que te sai pelas narinas,...meu Deus do céu?
– As coisas por mim cheiradas,...mulher fiel;
as coisas por mim cheiradas,...viúva igual.
– Que é isso que te sai da boca,...meu conde Arnau?
Que é isso que te sai da boca,...meu Deus do céu?
– São os baixos impropérios,...mulher fiel;
são os baixos impropérios,...viúva igual.
– O que te sai dos ouvidos,...meu conde Arnau?
O que te sai dos ouvidos,...meu Deus do céu?
– Coisas más por mim ouvidas,...mulher fiel;
coisas más por mim ouvidas,...viúva igual.
– Que é que te sai pelos braços,...meu conde Arnau?
Que é que te sai pelos braços,...meu Deus do céu?
– São os péssimos abraços,...mulher fiel;
são os péssimos abraços,...viúva igual.
– Que é que te sai pelos dedos,...meu conde Arnau?
Que é que te sai pelos dedos,...meu Deus do céu?
– Coisas más por mim tocadas,...mulher fiel;
coisas más por mim tocadas,...viúva igual.
– Que é que te sai pelas pernas,...meu conde Arnau?
Que é que te sai pelas pernas,...meu Deus do céu?
– Os passos ruins que eu dava,...mulher fiel;
os passos ruins que eu dava,...viúva igual.
– Que barulho é este que ouço,...meu conde Arnau?
Que barulho é este que ouço,...que me assustou?
– É o cavalo que me espera,...mulher fiel;
é o cavalo que me espera,...viúva igual.
– Dá-lhe comida e cevada,...meu conde Arnau;
dá-lhe comida e cevada,...meu Deus do céu.
– Não come grãos nem cevada,...mulher fiel,
mas somente almas danadas,...havendo tal.
– Onde te deram pousada,...meu conde Arnau?
Onde te deram pousada,...meu Deus do céu?
– No inferno é onde me deram,...mulher fiel;
no inferno é onde me deram,...viúva igual.
– Por que foi que lá te deram,...meu conde Arnau?
Por que foi que lá te deram,...meu Deus do céu?
– Pelos soldos mal saldados,...mulher fiel,
e donzelas desonradas,...viúva igual.
– Por ti todo dia eu rezo,...meu conde Arnau;
por ti todo dia eu rezo,...meu Deus do céu.
– Peço que não rezes mais,...mulher fiel;
peço que não rezes mais,...viúva igual;
quanto mais por mim rezares,...mulher fiel,
quanto mais por mim rezares,...me dás mais penas.
Cuida que fechem meu túnel,...mulher fiel;
cuida que fechem meu túnel,...viúva igual,
que vai até o convento,...mulher fiel;
que vai até o convento...de São João.
Que horas são, que o galo canta,...mulher fiel?
Que horas são, que o galo canta,...viúva igual?
– São as doze badaladas,...meu conde Arnau;
são as doze badaladas,...meu Deus do céu.
– Para a nossa despedida,...mulher fiel,
para a nossa despedida,...demos as mãos.
– Minhas mãos se queimariam,...meu conde Arnau;
minhas mãos se queimariam,...meu Deus do céu.

Trad. Fábio Aristimunho Vargas



O original:


La cançó del comte l’Arnau

La comtessa està asseguda,...viudeta igual!,
la comtessa està asseguda...al seu palau.
Se li presenta a la cambra,...valga’m Déu, val!
se li presenta a la cambra...lo comte Arnau,
tot cobert de roges flames,...ai, quin espant!,
tot cobert de roges flames,...valga’m Déu, val!

– Tota sola feu la vetlla,...muller lleial?
Tota sola feu la vetlla,...viudeta igual?
– No la faig jo tota sola,...comte l’Arnau;
no la faig jo tota sola,...valga’m Déu, val.
– Qui teniu per companyia,...muller lleial?
Qui teniu per companyia,...viudeta igual?
– Déu i la Verge Maria,...comte l’Arnau;
Déu i la Verge Maria,...valga’m Déu, val.
– A on teniu les vostres filles,...muller lleial?
A on teniu les vostres filles,...viudeta igual?
– A la cambra són que broden,...comte l’Arnau;
a la cambra són que broden...seda i estam.
– Me les deixaríeu veure,...muller lleial?
Me les deixaríeu veure,...viudeta igual?
– Massa les espantaríeu,...comte l’Arnau,
massa les espantaríeu,...valga’m Déu, val.
– Deixeu-me’n endur una filla,...muller lleial,
que amb mi passarà les penes...que estic passant.
– Així com les heu guanyades,...valga’m Déu, val,
tot sol com pugueu passau-les,...comte l’Arnau.
– Solament la més xiqueta,...muller lleial;
solament la més xiqueta,...viudeta igual.
– Tant m’estimo la més xica,...comte l’Arnau;
tant m’estimo la més xica,...com la més gran.
– Per què no caseu les filles,...muller lleial?
Per què no caseu les filles,...viudeta igual?
– Perquè no tinc dot per dar-les,...comte l’Arnau,
perquè no tinc dot per dar-les,...valga’m Déu, val.
– Al capdavall de l’escala,...muller lleial,
al capdevall de l’escala...n’hi ha l’arjant.
– Són monedes mal guanyades,...valga’m Déu, val.
Són monedes mal guanyades,...comte l’Arnau.
– A on teniu los vostres fills,...muller lleial?
A on teniu los vostres fills,...viudeta igual?
– A la cambra són, que juguen,...valga’m Déu, val.
A la cambra són, que juguen,...comte l’Arnau.
– A on teniu vostres criades,...muller lleial?
A on teniu vostres criades,...viudeta igual?
– A la cuina són, que renten,...comte l’Arnau;
a la cuina són, que renten...plata i aram.
– Me les deixaríeu veure,...muller lleial?
Me les deixaríeu veure,...viudeta igual?
– Massa les espantaríeu,...comte l’Arnau;
massa les espantaríeu,...valga’m Déu, val.
– A on teniu los vostres mossos,...muller lleial?
A on teniu los vostres mossos,...viudeta igual?
– A la pallissa, que dormen,...comte l’Arnau;
a la pallissa, que dormen...valga’m Déu, val.
– Pagueu-los bé la soldada,...muller lleial;
ja veieu les meves penes,...viudeta igual.
– Així que l’hauran guanyada,...comte l’Arnau;
així que l’hauran guanyada,...valga’m Déu, val.
Per on heu entrat vós ara,...comte l’Arnau?
Per on heu entrat vós ara,...valga’m Déu, val?
– Per la finestra enreixada,...muller lleial;
per la finestra enreixada,...viudeta igual.
– Ai, que me l’haureu cremada,...comte l’Arnau!
Ai, que me l’haureu cremada,...valga’m Déu, val!
– Ni tan sols us l’he tocada,...muller lleial;
ni tan sols us l’he tocada,...viudeta igual.
– Què és aixó que us surt del cap,...comte l’Arnau?
Què és aixó que us surt del cap,...valga’m Déu, val?
– Males coses que he pensades,...muller lleial;
males coses que he pensades,...viudeta igual.
– Què és aixó que us ix pels ulls,...comte l’Arnau?
Què és aixó que us ix pels ulls,...valga’m Déu, val?
– Són les males llambregades,...muller lleial;
són les males llambregades,...viudeta igual.
– Què és aixó que us ix pels nassos,...comte l’Arnau?
Què és aixó que us ix pels nassos,...valga’m Déu, val?
– Són les coses que he olorades,...muller lleial;
són les coses que he olorades,...viudeta igual.
– Què és lo que us ix per la boca,...comte l’Arnau?
Què és lo que us ix per la boca,...valga’m Déu, val?
– Són les males paraulades,...muller lleial;
són les males paraulades,...viudeta igual.
– Què vos ix per les orelles,...comte l’Arnau?
Què vos ix per les orelles,...valga’m Déu, val?
– Males coses que he escoltades,...muller lleial;
males coses que he escoltades,...viudeta igual.
– Què és això que us ix pels braços,...comte l’Arnau?
Què és això que us ix pels braços,...valga’m Déu, val?
– Són les males abraçades,...muller lleial;
són les males abraçades,...viudeta igual.
– Què és lo que us ix per les mans,...comte l’Arnau?
Què és lo que us ix per les mans,...valga’m Déu, val?
– Males coses que he tocades,...muller lleial;
males coses que he tocades,...viudeta igual.
– Què és això que us ix pels peus,...comte l’Arnau?
Què és això que us ix pels peus,...valga’m Déu, val?
– Els mals passos que donava,...muller lleial;
els mals passos que donava,...viudeta igual.
– Què és aquest soroll que sento,...comte l’Arnau?
Què aquest soroll que sento,...que em dóna espant?
– És el cavall que m’espera,...muller lleial;
és el cavall que m’espera,...viudeta igual.
– Baixeu-li grana i civada,...comte l’Arnau;
baixeu-li grana i civada,...valga’m Déu, val.
– No menja gra ni civada,...muller lleial,
sinó ànimes damnades,...si n’hi donau.
– A on vos han donat posada,...comte l’Arnau?
A on vos han donat posada?...Valga’m Déu, val.
– A l’infern me l’han donada,...muller lleial;
a l’infern me l’han donada,...viudeta igual.
– Per què allí us l’han donada,...comte l’Arnau?
Per què allí us l’han donada,...valga’m Déu, val.
– Per soldades mal pagades,...muller lleial,
i donzelles deshonrades,...viudeta igual.
– Cada dia us faig l’oferta,...comte l’Arnau;
cada dia us faig l’oferta,...valga’m Déu, val.
– Vos dic no em feu pas l’oferta,...muller lleial;
vos dic no em feu pas l’oferta,...viudeta igual;
que com és me feu l’oferta,...muller lleial,
que com més me feu l’oferta,...més pena em dau.
Feu-ne tancar aquella mina,...muller lleial;
Feu-ne tancar aquella mina,...viudeta igual,
que dóna al convent de monges,...muller lleial;
que dóna al convent de monges...de Sant Joan.
Quina hora és que el gall ja canta,...muller lleial?
Quina hora és que el gall ja canta,...viudeta igual?
– Les dotze hores són tocades,...comte l’Arnau;
les dotze hores són tocades,...valga’m Déu, val.
– Ara per la despedida,...muller lleial,
ara per la despedida,...dem-nos les mans.
– Massa me les cremaríeu,...comte l’Arnau;
massa me les cremaríeu,...valga’m Déu, val.


2 comentários:

Geraldo disse...

Ei, que bom que você voltou com as traduções! Gosto dessa, até fiquei cantando aqui! Tem indicações boas sobre Catalunya e Euskal Herria?

Fábio Aristimunho disse...

GG, indicações de Catalunya e Euskal Herria eu quero pegar depois com você.

Me aguarde em novas traduções.

Abraço