5 de março de 2009

Poesias de Espanha

Assista e ouça a todas as interpretações musicais de composições indicadas na antologia Poesias de Espanha: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009. Organização e tradução de Fábio Aristimunho Vargas), coletânea em quatro volumes que reúne as poesias galega, espanhola, catalã e basca do séc. XII a 1939, ano do fim da Guerra Civil Espanhola.


As línguas da Espanha



POESIA GALEGA


Ondas do Mar de Vigo

Cantiga de autoria de Martim Codax (séc. XIII).


Créditos da interpretação: Synfonye. Dir. Stevie Wishart.

Fonte: o link original da música.


Santa Maria, Strela do dia (Santa Maria, Estrela do dia)

Cantiga que integra o cancioneiro das Cantigas de Santa Maria, cuja autoria é tradicionalmente atribuída a Afonso X o Sábio (1221-1284).

Créditos da interpretação: Petrônio Joabe, Elton Becker e João Omar, integrantes do Projeto Música e Literatura.

Fonte: o link original. Neste endereçotranscrições e melodias de todas as Cantigas de Santa Maria. neste endereçofac-símiles e gravuras dos manuscritos medievais.



POESIA ESPANHOLA


Vivo sin vivir en mí (Vivo sem viver em mim)

Poema de Santa Teresa de Ávila.

Créditos da interpretação: não discriminados.

Fonte: o link original da interpretação.



POESIA CATALÃ


La cançó del comte l’Arnau (A canção do conde Arnau)

Famosa canção popular surgida por volta do séc. XV.


Créditos da interpretação: Montserrat Figueras i Francesc Garrigosa, en Cançons de la Catalunya Mil·lenària. Planys & llegendes. Capella Reial de Catalunya, dirigida per Jordi Savall. Audivis-Astrée (1991).

Fontes: o link original da música, que traz outras interpretações da canção, e a tradução do Medianeiro.


El mariner (O marinheiro)

Canção popular do séc. XVI.


Créditos da interpretação: Llibre de cançons - crestomatia de cançons tradicionals catalanes. Edició amb les melodies i els textos íntegres, revisats i comentats a cura de Joaquim Maideu i Puig. EUMO Editorial. Secció II: Cançons baladístiques o líriconarratives.

Fonte: o link original da música.


Un lloro, un moro, un mico, i un senyor de Puerto Rico (Um louro, um mouro, um mico, e um senhor de Porto Rico)

Canção novecentista de autoria desconhecida, até hoje bastante popular.

Créditos da interpretação: gravação da banda Dijous Paella, que pode ser baixada gratuitamente no endereço eletrônico do grupo sob o nome Un Senyor de Puerto Rico.

Fontes: o link original da música e a tradução do Medianeiro.


La Balanguera (A Balangueira)

Poema de Joan Alcover (1854-1926) musicado por Amadeu Vives (1871-1932), alçado a hino oficial de Maiorca em 1996.


Créditos da interpretação: Maria del Mar Bonet - Concert de presentació de 'Raixa', al Palau de la Música Catalana de Barcelona.

Fonte: o link original, que apresenta diversas versões oficiais e livres do hino. Aqui há outra interpretação.


POESIA BASCA


Neska ontziratua (A moça raptada)

Balada basca de origem popular, também conhecida por seu verso inicial, Brodatzen ari nintzen (Eu estava bordando), datada do séc. XVIII-XIX.

Versão com legendas em basco:

Versão com legendas em basco e português:

Créditos da interpretação: Mikel Urdangarin.

Fontes: o link original e a tradução do Medianeiro.


Maiteak erran zerautan (Minha amada me perguntou)

Canção basca de origem popular, datada do séc. XVIII-XIX.


Créditos da interpretação: Iñigo Salaberria eta Arantza Cuesta Ezeiza. Kantutegiaren egilea: R.M. AZKUE.

Fontes: o link original da música e um link com a transcrição.


Gernikako Arbola (A Árvore de Guernica)

Hino composto em 1853, com letra de José María Iparraguirre (1820-1882) e música de Juan María Blas de Altuna y Mascarua (1828-1868).


Créditos da interpretação: não discriminados.

Fonte: o link original.

Um comentário:

Rosaly Senra disse...

Fabio, ouvi vc falando na CBN sobre esse livro. Faço o programa Universo Literário na UFMG Educativa e gostaria de entrevistá-lo também sobre esse trrabalho.
www.ufmg.br/radio
Um abraço,
Rosaly Senra
quitandasdeminas.blogspot.com