25 de outubro de 2009

La simbología de una sede olímpica

No dia 5 de outubro fui convidado a dar uma entrevista a uma rádio pública do País Basco, a Radio Euskadi, de Bilbau, a respeito da eleição do Rio de Janeiro para sede das Olimpíadas de 2016. O jornalista disse que me achou a partir das matérias que saíram no site Euskal Kultura sobre a coleção Poesias de Espanha. A entrevista foi bem bacana, inclusive redigi depois um artigo a partir da minha fala para eles publicarem no site da instituição. O problema é que não me mandaram a gravação da entrevista e nem publicaram meu artigo... Fazer o quê? Publico a seguir o meu não publicado artigo, de qualquer forma já desatualizado frente aos fatos novos da violência incessante daquela cidade.

*

La simbología de una sede olímpica


Cómo Río de Janeiro ganó la sede de las Olimpíadas de 2016 con la fuerza de los símbolos


Mucho se ha especulado en la prensa española sobre los motivos de la victoria de la candidatura de Río de Janeiro para las Olimpíadas de 2016, la semana pasada, delante de adversarios tan fuertes cuanto Chicago, Tokio y Madrid. Se ha hablado del principio de la rotación de continentes, de una política de Estado a largo plazo, del amparo de una economía sólida y en crecimiento en tiempo de crisis, e incluso de la cuestión del lobby, instrumento tan insondable cuanto decisivo en ciertos campos de la actividad humana.


Sin embargo sea cierto que la conjunción de estos factores todos, además de muchos otros, podría explicar la preferencia de los delegados del COI al votar masivamente en Río en la última ronda de la elección, yo prefiero no subestimar la fuerza de los símbolos. Creo firmemente que fueron los símbolos que nos dieran a los brasileños la sede olímpica de 2016. ¿Y qué símbolos tan especiales serían estos, capaces de ofuscar conjuntamente los esfuerzos de EE.UU., Japón y España? A ver.


La candidatura de Río era la candidatura no de una ciudad: lo era de todo un país. Desde el río Amazonas hacia los pampas, desde las playas hacia las grandes ciudades, los brasileños unieron esperanzas por un objetivo. Y más que la candidatura de un país, era la candidatura de un continente, la América del Sur, región ignorada en la historia olímpica. Era también la candidatura representativa de América Latina y era, además, la candidatura más representativa de los países periféricos que se ven apartados de los acontecimientos del mundo.


En términos geopolíticos, conceder la sede de 2016 a Río significa reconocer el nuevo papel de Brasil en el orden internacional vigente. Como es de conocimiento general, en los últimos años Brasil se ha convertido en un player cada vez más destacado en las relaciones internacionales. Su economía, entre las diez mayores del mundo y la primera a haber superado la reciente crisis, le asegura como interlocutor esencial para las grandes cuestiones económicas del mundo, que son las que de hecho importan. Hay también el supuesto liderazgo de Brasil en América Latina, para la cual no es un poder imperialista más, sino un ejemplo de estabilidad a ser seguido.


Cuanto a la importancia interna de la cuestión, no se puede olvidar que la sede olímpica simboliza el rescate final de una ciudad hasta entonces rehén de sus propias contradicciones. Río de Janeiro fue, sucesivamente, capital colonial de Brasil, capital del imperio colonial portugués, capital del reino unido a Portugal, capital del imperio, capital de la república. En 1960 Brasilia se convierte en la capital de Brasil, mientras Río iniciaría un largo y profundo proceso de degradación social y urbana. Sin embargo, en los últimos años Río de Janeiro, a ejemplo de otras grandes ciudades brasileñas, viene superando sus problemas sociales, saliendo de las páginas policiales de los periódicos para volver a las columnas sociales internacionales, con todo el glamour que le toca. Las Olimpíadas eran el impulso que le faltaba para completar este ciclo de recuperación redentora.


Un último símbolo, no menos importante, de que es imprescindible acordarse: Brasil es el país del fútbol. No lo digo a título de elogio, por lo contrario. Brasil es un país monodeportivo, en que las segundas modalidades, como voleibol, baloncesto y natación, no tienen juntas una fracción de la popularidad del deporte nacional. Agréguese a ello el hecho de que el Mundial de Fútbol de 2014 será realizado en Brasil. En este contexto, las Olimpíadas son la tabla de salvación para el deporte de todo un país. País, dígase, todavía no acostumbrado con los recientes sucesos en modalidades hasta muy poco tiempo (o sea, hasta los Juegos Panamericanos de 2007) sin tradición en el país, a ejemplo de la gimnástica olímpica.


Los símbolos son fundamentales para hacerse victoriosa una candidatura a sede olímpica. Pekín 2008 fue el símbolo de la nueva China, potencia en ascensión cada vez más abierta al mundo. Atenas 2004 pretendió significar el retorno de las Olimpíadas a su cuna, a sus orígenes, aunque sin mayores efectos. Barcelona 1992 simbolizó, en definitiva, la apertura de una España cada vez más plural, redemocratizada y moderna. Tokio 1964 y Múnich 1972 fueron, sobre todo, el retorno de Japón y Alemania –Occidental, en este caso– a la convivencia internacional y a la normalidad posible durante la Guerra Fría, al paso que Moscú 1980 y Los Angeles 1984 no significaron mucho más que un ejercicio de la bipolaridad mundial.


¿Qué símbolos poseían Madrid, Tokio y Chicago para el embate que tuvo lugar en Dinamarca? Muy pocos, si comparados con los ejemplos mencionados. Madrid, por ejemplo, no posee hoy la fuerza simbólica que tenía una Barcelona en 1992. Además, toda elección es la fotografía, el registro de un momento. Si en el instante del flash final el peinado de Río de Janeiro les pareció más bien acabado a los electores del COI, es porque los representantes brasileños supieron impregnarlo con todos los símbolos con que puede hacerse victoriosa una candidatura.


Hoy los brasileños vivimos un momento de gran euforia con la elección de Río de Janeiro para sede de las Olimpíadas de 2016. Más que un evento de porte a ser realizado en nuestro país, dos años después del Mundial de Fútbol, los brasileños tendemos a asimilar a esta conquista como un reconocimiento externo de nuestras calidades internas, una especie de atestado de la plena ciudadanía internacional, tal como lo ha interpretado el presidente Lula. A los españoles seguro que les espera una nueva corazonada para la elección de la sede olímpica de 2020. Yo para entonces les prestaré mi corazón, con todo el simbolismo que lo puede acompañar.


Fábio Aristimunho Vargas

Abogado y escritor brasileño



20 de outubro de 2009

Deu no Euskal Kultura (IV)

Reseña en O Globo sobre el libro de poesía vasca, catalana, gallega y castellana de Fabio Aristimunho
14/10/2009

El diario brasileño 'O Globo' publicaba el pasado sábado, 10 de octubre, un artículo y reseña sobre la colección de cuatro volúmenes sobre poesía española, gallega, catalana y vasca, respectivamente, publicado en portugués por el escritor y traductor brasileño Fabio Aristimunho Vargas, de mano de la editorial Hedra. Bella Jozef firma el texto, titulado 'Muchas caras de un país', en el que califica la obra como de una buena oportunidad de conocer obras de no fácil acceso para los lectores brasileños, calificando la breve antología como de un llamado de atención al aficionado, y un aviso de que "hay más literatura española, catalana, gallega y vasca" por descubrir.

Reseña en O Globo sobre el libro de poesía vasca, catalana, gallega y castellana de Fabio Aristimunho

La reseña publicada por O Globo el pasado viernes

Sao Paulo, Brasil. Como recordarán nuestros lectores, cada uno de los cuatro volúmenes de esta colección realiza una presentación general a la poesía de una de las cuatro lenguas mencionadas, bajo los títulos de 'Poesia espanhola das origens à Guerra Cilvil', 'Poesia galega das origens à Guerra Civil', 'Poesia catalá das origens à Guerra Civil', y 'Poesia basca das origens à Guerra Civil'.

Los cuatro volúmenes son asimismo pequeñas antologías bilingües, en la lengua original más la traducción al portugués, realizado todo ello bajo la coordinación y traducción de Fabio Aristimunho Vargas, publicado por la Editorial Hedra, con 160 páginas, 128 páginas, 160 páginas y 160 páginas, respectivamente, y a la venta a un precio de 15 reales brasileños (1 real, aproximadamente 0,58 dólares estadounidenses) por volumen.

La reseña señala, entre otros valores que posee la colección, el de llamar la atención al lector brasileño o en lengua portuguesa sobre unas literaturas --particularmente las gallega, catalana y vasca-- sobre las que no tiene fácil acceso, con la virtud de que la antología recoge los poemas y textos originales seleccionados junto a su traducción portuguesa, lo que posibilita un contacto directo con las obras y las lenguas. Si lo que has visto te ha llamado la atención, parece decir, "que sepas que no es sino una pequeña muestra, porque hay mucho más".


Fonte: site do Euskal Kultura em espanhol.


*

Fabio Aristimunhoren euskal, katalan, galiziar eta espainiar poesia liburuez artikulua argitaratu du O Globok
2009/10/14

Brasilgo 'O Globo' egunkari garrantzitsuak, Fabio Aristimunho Vargas poeta eta itzultzaileak espainiar, galiziar, katalan eta euskal poesiez portugesez plazaratu dituen sail bereko lau liburuez artikulu erreseina argitaratu zuen joan den ostiralean. Bella Jozef irakasleak sinatzen du lana 'Herrialde baten aurpegi anitzak' izenburupean, eta aukera edertzat jotzen ditu liburuak Brasilen gutxi ezagutzen diren literatura hauetara hurbildu eta konturatzeko horra bildu dena zatiño txiki bat baino ez dela.

Fabio Aristimunhoren euskal, katalan, galiziar eta espainiar poesia liburuez artikulua argitaratu du O Globok

Joan den ostiralean O Globok argitara emandako artikulu edo erreseina

Sao Paulo, Brasil. Orrialde hauetan aurretik ere azaldu bezala, jatorri euskalduna duen Fabio Aristimunho brasildarraren lau liburukiok aurkezpen orokorra egiten dute lau literatura horietako bakoitzari buruz, honako izenburuez: 'Poesia espanhola das origens à Guerra Cilvil', 'Poesia galega das origens à Guerra Civil', 'Poesia catalá das origens à Guerra Civil', eta 'Poesia basca das origens à Guerra Civil'.

Aurkezpen orokor hori biltzeaz gain, liburuki bakoitza antologia txiki edo labur bat da, hautatutako poema bakoitzaren aldamenean, jatorriko hizkuntzan alegia, itzulpen portugesa dakarrelarik, guztia Fabio Aristimunho-ren itzulpenez eta bere koordinaziopean egina. Argitaletxea Editorial Hedra da eta liburukiek 160 orrialde, 128 orrialde, 160 orrialde eta 160 orrialde dauzkate hurrenez-hurren. Bakoitza Brasilgo 15 errealetan dago salgai (errealak, 0,58 dolar estatubatuar balio du gutxi gora behera).

O Globok argitara emandako artikuluak irakurle eta zaletu brasildarrari edo portuges hizkuntzaz irakurtzen duenari normalean eskura ez dauzkan errealitate eta literatura batzuetara hurbiltzeko aukera polita izana aipatzen du, kontaktu hori aregotzen delarik poema bakoitza jatorriko hizkuntzan ekartzearekin, portugesezko itzulpenarekin batera. Asmoa erakartzea bada, lortzen du helburua, egarria edo gosea pizten baitu zer gehiago dagoen poesia eta literatura horietan jakiteko.


10 de outubro de 2009

Resenha n'O Globo


Saiu n'O Globo de hoje, 10/10/09, Caderno Prosa & Verso, uma bela resenha sobre a coleção Poesias de Espanha. É assinada por Bella Josef, crítica literária que muito aprecio, autora da obra essencial História da Literatura Hispano-Americana. Fiquei lisonjeado tanto pelos comentários tecidos na resenha quanto pela própria escolha da ensaísta responsável por redigi-la.

Quanto ao que foi mencionado, esclareço apenas que o poeta catalão Bartomeu Rosseló-Pòrcel figura no final da antologia da poesia catalã, ainda que com um único poema, e que Joan Vinyoli não poderia ser incluído em virtude do critério de seleção adotado: entraram apenas autores mortos até a Guerra Civil, ao passo que Vinyoli morreu em 1984. Fora isso, pretendo incluí-lo na segunda parte da coleção, em que já estou trabalhando aos poucos e que abrangerá o período do pós-Guerra Civil até a atualidade, em princípio.

A resenha está disponível neste link. Infelizmente ainda não consegui o texto em formato 'txt'.


7 de outubro de 2009

Deu no Euskal Kultura (III)

Notícia no site basco Euskal Kultura sobre o lançamento de Poesias de Espanha em Madri, em agosto passado.

Se presenta hoy en Madrid la obra de Fábio Aristimunho sobre poesía vasca, catalana, gallega y española

29/07/2009

Hoy se presenta en el Café Galdós de Madrid la colección 'Poesías de Espanha: das origens à Guerra Civil', del escritor vasco-brasileño Fábio Aristimunho. Se trata de una colección en lengua portuguesa que reúne en cuatro volúmenes lo más destacado de la poesía vasca, catalana, gallega y española, desde sus orígenes y hasta el corte que supuso la guerra de 1936, según explica el autor. La presentación dará comienzo a las seis de esta tarde y estará guiada por el poeta Javier Díaz Gil.

Madrid, España. Poesías de Espanha: das origens à Guerra Civil es una antología poética en cuatro volúmenes que reúne obras de la literatura vasca, gallega, catalana y española. El trabajo recoge una selección de poemas de autores representativos de cada una de las literaturas, desde los orígenes de alguna de ellas en el siglo XII hasta el inicio de la guerra civil en el 1936. La colección ha sido coordinada y traducida por el escritor brasileño Fábio Aristimunho, quien apunta la influencia de la guerra como elemento de ruptura y destaca la desaparición de toda una generación de autores perdida en la guerra o en el exilio.

Entre los autores que recopila la colección destacan Bernat Etxepare, José María Iparraguirre, Lauaxeta, Martim Codax, Rosalía de Castro, Manuel Antonio, Ausiàs March, Jacint Verdaguer, Bartomeu Rosselló-Pòrcel y Gonzalo de Berceo, Garcilaso de la Vega y Federico García Lorca, junto a composiciones y cantigas de origen popular.

Fábio Aristimunho presentó inicialmente su trabajo el pasado mes de abril en la ciudad de Sao Paulo, en Brasil. Según señaló entonces, el autor y la editorial brasileña Hedra ha querido conmemorar con esta obra los 70 años del final de la guerra civil española. La presentación de hoy en Madrid tendrá lugar en el Café Galdós a partir de las seis de la tarde, en un acto en que que se recitarán algunas de las poesías de la colección, en los cuatro idiomas citados. El poeta Javier Díaz Gil guiará la tertulia literaria posterior.

Fábio Aristimunho

Fábio Aristimunho Vargas es profesor, escritor y abogado. Estudió Derecho y Letras en la Universidad de Sao Paulo (USP), y después se especializó en Derecho Internacional en la USP y en la Universidad de Salamanca (España). Ha realizado un postgraduado de Especialista en Estudios Vascos con la Fundación Asmoz de Eusko Ikaskuntza y la Universidad del País Vasco.

Aristimunho ha traducido al portugués las obras Atlas: Correspondência 2005--2007, del poeta valenciano Joan Navarro y del artista plástico catalán Pere Salinas; y La entrañable costumbre, del mexicano Luis Aguilar, entre otras. Es co-editor y traductor al castellano de la antología de jóvenes poetas Antologia Vacamarela: português, espanhol e inglês. Desde su blog http://medianeiro.blogspot.com ofrece información de esta presentación y otras noticias de la vida literaria brasileña y vasco-brasileña.


Fonte: site Euskal Kultura.

*

Fabio Aristimunhoren lana euskal, galiziar, kataluniar eta espainiar poesiaz gaur aurkeztuko da Madrilen

2009/07/29

Gaur aurkeztuko da Madrilen, bertako Café Galdós-en, Fabio Aristimunho euskal-brasildarraren 'Poesías de Espanha: das origens à Guerra Civil' izeneko poesia bilduma. Euskal, kataluniar, galiziar eta espainiar poesiei liburuki bana eskainita, Aristimunhok 1936. urtera arte idatzitako poesia biltzen du, autoreak berak aurretik Brasilen eginiko aurkezpenean esan zuznez. Madrilen, gaur arratsalderako dago deitua aurkezpena, seietatik aurrera eta Javier Diaz Gil poetak gidaturik.

Madril, Espainia. Apirilean Sao Pauloko Casa das Rosas aretoan aurkeztu zuen Fabio Aristimunho euskal-brasildarrak berak koordinatutako Poesías de Espanha: das origens à Guerra Civil bilduma. Lau liburukitan, euskal, kataluniar, galiziar eta espainiar poesiak jasotzen ditu, hizkuntza hauetako bakoitzean idatzi den poesiaren hastapenetatik, 1936. urtea arte, Gerra Zibila delakoa piztu zen arte, egilearen hitzetan.

Bildumak jasotzen dituen idazleen artean, Bernat Etxepare, Jose Maria Iparragirre, Lauaxeta, Martim Codax, Rosalía de Castro, Manuel Antonio, Ausiàs March, Jacint Verdaguer, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Gonzalo de Berceo, Garcilaso de la Vega eta Federico García Lorca dira. Euren lanekin batera poesia herrikoiak eta kantigak ere biltzen ditu lanak.

Aurkezpena gaur izango da, Madrilgo Café Galdós-en. Javier Diaz Gil poetak gidatuko du ekitaldia eta lana aurkezteaz gain, aukera eskainiko da aipatu lau hizkuntzotan poesiak entzuteko. Aurkezpenaren eta poesia irakurraldiaren ondotik, bilduma estakuru, poesiaren inguruko solasa proposatuko da, 18:00etan hasita eta 21:00ak arte.

Fabio Aristimunho

Fabio Aristimunho Vargas irakaslea, idazlea eta abokatua da. Zuzenbidea eta Filosofia eta Letra ikasketak egin zituen Sao Pauloko Unibertsitatean (USP) eta ondoren Nazioarteko Zuzenbidean espezializazioa egin zuen USP-n eta Salamancako Unibertsitatean (Espainia). Euskal Ikasketetan Espezialista graduondokoa egin du Eusko Ikaskuntzaren Asmoz Fundazioan eta Euskal Herriko Unibertsitatean.

Aristimunhok hainbat lan itzuli ditu portuguesera, horien artean Atlas: Correspondência 2005--2007, Joan Navarro poeta valentziarraren eta Pere Salinas artista plastiko kataluniarraren arteko kolaborazioa; eta La entrañable costumbre, Luis Aguilar mexikarrarena. Antologia Vacamarela: português, espanhol e inglês, poeta gazteen antologiaren ko-editore eta gaztelerara itzultzailea da. Bere blogean, http://medianeiro.blogspot.com brasildar literaturari buruzko berriak ematen ditu.

Fonte: site Euskal Kultura.

6 de outubro de 2009

Deu no Euskal Kultura (II)

Notícia que saiu no site basco Euskal Kultura sobre o lançamento de Poesias de Espanha em São Paulo, em abril último.


Versos y música en euskera en la presentación de la colección 'Poesias de Espanha' del brasileño Fabio Aristimunho

17/04/2009

El poeta vasco-brasileño Fabio Aristimunho convocó el pasado 3 de abril en Sao Paulo a un nutrido grupo de artistas, escritores, poetas y creadores a la presentación de la colección 'Poesias de Espanha', de la que es coordinador. La colección reúne en cuatro volúmenes los más destacado de la poesía vasca, catalana, gallega y española, desde sus orígenes y hasta el corte que supuso la guerra de 1936. Durante la presentación se leyeron poemas en euskera, catalán, gallego y español, traducidos al portugués. Estebe Ormazabal, profesor de euskera, fue el encargado de la lectura de la parte vasca y también pudieron verse algunos vídeos de música basados en antiguas baladas vascas, como 'Neska ontziratua' (La chica embarcada).

Sao Paulo, Brasil. El lanzamiento de la colección 'Poesias de Espanha: das origens à Guerra Civil' tuvo lugar en la Casa das Rosas de Sao Paulo, y reunió a un buen número de poetas, escritores, amigos y colaboradores del autor que hicieron de la jornada un ameno e interesante encuentro. La cita comenzó con un debate sobre 'El impacto de la Guerra Civil en las literaturas gallega, española, catalana y vasca'. Los participantes, además del propio Aristimunho, fueron el profesor de euskera y miembro del Centro Vasco de Sao Paulo Estebe Ormazabal y los escritores Paulo Ferraz y Miguel Afonso Linhares.

Tras la charla se realizó un recital 'quinquelíngüe' de poesía, esto es, un recital en cinco idiomas: euskera, catalán, gallego, español y las correspondientes traducciones al portugués. Estebe Ormazabal fue el encargado recitar la selección de poemas en euskera. Los asistentes pudieron también disfrutar de algunos poemas euskaldunes en la forma de baladas como la conocida 'Neska ontziratua' (o 'Brodatzen ari nintzen'), 'Maiteak erran zerautan' o 'Gernikako Arbola', que pudieron verse en vídeos musicados (los vídeos pueden verse aquí). Tras la presentación los asistentes degustaron un aperitivo en una distendida reunión literaria.

Fabio Aristimunho 01

[De izquierda a derecha, Paulo Ferraz, el poeta Fabio Aristimunho, el profesor de euskera y miembro del Centro Vasco de Sao Paulo Estebe Ormazabal y el escritor Miguel Afonso Linhares en la charla que ofrecieron durante el lanzamiento de la colección 'Poesias de Espanha' (foto F.Aristimunho)]

Fabio Aristimunho 02

[Durante la presentación se proyectaron algunos vídeos musicales de baladas tradicionales como 'Neska Ontziratua' (foto F.Aristimunho)]

Más información sobre el evento en el blog literario de Fabio Aristimunho, aquí.



Fonte: site Euskal Kultura.


*

Olerkiak euskaraz Fabio Aristimunho brasildarraren 'Poesias de Espanha' bildumaren aurkezpenean

2009/04/17

Fabio Aristimunho poeta euskal-brasildarrak artista, idazle eta lagun talde handia bildu zuen Sao Paulon joan den apirilaren 3an 'Poesías de Espanha' bildumaren aurkezpenean. Aristimunho bilduma honen koordinatzailea da eta bertan, lau aletan, euskal, kalatuniar, galiziar eta espainiar poesia biltzen du, hastapenetatik eta 1936ko gudak suposatu zuen etena bitartean. Aurkezpenean lau hizkuntza horietan --eta portugesera itzulita-- irakurri zituzten poesiak. Estebe Ormazabal euskara irakasleak euskal poesien irakurketa egin zuen. Ekitaldian euskal balada zaharrak musika bideoen bidez izan ziren entzungai, adibidez 'Neska ontziratua' edo 'Brodatzen ari intzen' kantu ezaguna.

Sao Paulo, Brasil. 'Poesias de Espanha: das origens à Guerra Civil' bildumaren aurkezpen ekitaldia Sao Pauloko Casa das Rosas aretoan egin zen eta bertara bildu zen poeta, idazle, artista, lagun eta kolaboratzaile talde mardulak topaketa bizi eta interesgarriaz gozatu ahal izan zuen. Ekitaldia 1936ko gudak euskal, galiziar, kataluniar eta espainiar poesian izan zuen eraginari buruzko eztabaida batekin hasi zen. Hizlariak Aristimunho bera, Sao Pauloko Euskal Etxeko euskara irakaslea, Estebe Ormazabal, eta Paulo Ferraz eta Miguel Afonso Linhares idazleak izan ziren.

Mahainguruaren ostean poesi irakurraldia egin zen, bost hizkuntzatan: euskera, katalanera, galiziera, gaztelera eta portugesezko itzulpena. Estebe Ormazabalek irakurri zituen euskarazko poemak. Horrez gain entzuleek aintzinako euskal balada eta kantu herrikoi batzuk ere entzun ahal izan zituzten bideo bidez, horien artean 'Neska ontziratua' (edo 'Brodatzen ari nintzen'), 'Maiteak erran zerautan' edo 'Gernikako Arbola' (bideoak ikusteko jo hona). Aurkezpenen ostean entzulegoa afari legea egiteko bildu zen.

Fabio Aristimunho 01

[Ezkerretik eskubira, Paulo Ferraz, Fabio Aristimunho poeta, Estebe Ormazabal, Sao Pauloko Euskal Etxeko kidea eta euskara irakaslea eta Miguel Afonso Linhares 'Poesias de Espanha' bildumaren aurkezpenean egin zuten mahainguruan (argazkia F.Aristimunho)]

Fabio Aristimunho 02

[Ekitaldian euskal kantu tradizionale bideoak izan ziren ikusgai eta entzungai. Iruditan 'Neska Ontziratua' (argazkia F.Aristimunho)]

Ekitaldiarin buruzko informazio gehiago Fabio Aristimunhoren literatur blogean, hemen.


Fonte: site Euskal Kultura.


5 de outubro de 2009

Deu no Euskal Kultura (I)

Notícia já meio antiga sobre o lançamento de Poesias de Espanha em São Paulo, em abril de 2009. Deu no site Euskalkultura.com, do País Basco. Versões em espanhol e basco.



El brasileño Fábio Aristimunho presenta en Sao Paulo poesía vasca, gallega, catalana y española

30/03/2009

El escritor vasco-brasileño Fábio Aristimunho presentará este viernes en Sao Paulo la colección 'Poesias de Españha, das origens à guerra civil'. Aristimunho ha trabajado en la edición y compilación de los cuatro volúmenes de esta colección dedicados a las poesías vasca, gallega, catalana y española. La presentación tendrá lugar en la Casa das Rosas de Sao Paulo, y comenzará con un debate sobre el impacto de la guerra civil en estas poesías, en el que participará también Estebe Ormazabal, profesor de euskera y miembro de la Euskal Etxea de Sao Paulo. Al debate le seguirá un recital en cinco lenguas, en el que se leerán fragmentos de los poemas recogidos en los libros, en euskera, catalán, gallego y castellano, con traducción al portugués.

Sao Paulo, Brasil. La editorial brasileña Hedra conmemora los 70 años del final de la guerra civil española con el lanzamiento de la colección 'Poesias de Espanha: das origens à Guerra Civil', una antología poética en cuatro volúmenes que reúne obras destacadas de la literatura vasca, gallega, catalana y española. Los cuatro volúmenes recogen una selección de poemas autores representativos de cada una de estas literaturas, desde sus orígenes en el siglo XII hasta el comienzo de la guerra civil. La colección ha sido compilada y traducida por el escritor vasco-brasileño Fábio Aristimunho, y destaca la influencia de la guerra como elemento de ruptura con la poesía anterior y de la desaparición de toda una generación de autores perdida en la guerra o en el exilio.

Entre los autores reunidos en la colección destacan Bernat Etxepare, José María Iparraguirre, Lauaxeta (Poesia basca), Martim Codax, Rosalía de Castro, Manuel Antonio (Poesia galega), Ausiàs March, Jacint Verdaguer, Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Poesia catalã) y Gonzalo de Berceo, Garcilaso de la Vega y Federico García Lorca (Poesia espanhola), junto a composiciones y cantigas de origen popular.

Debate y recital

La presentación de la colección tendrá lugar en la Casa das Rosas y comenzará con un debate sobre el impacto de la guerra civil en estas poesías. Este debate contará con la participación, entre otros, de Estebe Ormazabal, profesor de euskera; Miguel Afonso Linhares, lingüísta y profesor de castellano; y el propio Fábio Aristimunho, editor y traductor de la colección. Será a las 19:00.

A continuación se ofrecerá un recital en cinco lenguas, en el que escritores invitados leerán poemas en euskera, gallego, catalán y español, con sus respectivas traducciones al portugués. Participarán, entre otros, los escritores Paulo Ferraz, Alan Mills, Andréa Catrópa y Dirceu Villa. Al término de la lectura, se proyectarán vídeos con canciones y baladas antiguas recogidas en la colección.

El acto y la colección cuentan con el apoyo del Institut Ramon Llull, Casa das Rosas, Euskal Etxea de Brasil, Associação Cultural Catalonia, Coletivo Vacamarela y el Instituto Cervantes.

Sobre Fábio Aristimunho

Fábio Aristimunho Vargas es profesor, escritor y abogado. Estudió Derecho y Letras en la Universidad de Sao Paulo (USP), y después se especializó en Derecho Internacional en la USP y en la Universidad de Salamanca (España). Ha realizado un postgraduado de Especialista en Estudios Vascos con la Fundación Asmoz de Eusko Ikaskuntza y la Universidad del País Vasco.

Aristimunho ha traducido al portugués las obras Atlas: Correspondência 2005--2007, del poeta valenciano Joan Navarro y del artista plástico catalán Pere Salinas; y La entrañable costumbre, del mexicano Luis Aguilar, entre otras. Es co-editor y traductor al castellano de la antología de jóvenes poetas Antologia Vacamarela: português, espanhol e inglês. Desde su blog Medianeiro ofrecerá información de esta presentación y otras noticias de la vida literaria brasileña y vasco-brasileña.

Fonte: site Euskal Kultura.

*


Fábio Aristimunhok euskal, galiziar, kataluniar eta espainiar poesia bilduma aurkeztuko du Sao Paulon

2009/03/30

Fábio Aristimunho idazle eta itzultzaile euskal-brasildarrak 'Poesias de Españha, das origens à guerra civil' izeneko bilduma aurkeztuko du ostiral honetan Sao Paulon. Aristimunho bildumaren editore eta itzultzailea izan da. Bildumak euskal, kataluniar, galiziar eta espainiar poesia aztertzen ditu, lau ale desberdinetan. Aurkezpena Sao Pauloko Casa das Rosas aretoan egingo da eta guda zibilak poesia hauengan izan zuen eraginari buruzko mahainguru batekin hasiko da. Eztabaida honetan Aristimunho bera eta Estebe Ormazabal, euskara irakasle eta Brasilgo Euskal Etxeko kidea, ariko dira, besteak beste. Ondoren bildumako poesien irakurraldia egingo da bost hizkuntzatan: euskeraz, katalanez, galegoz eta gazteleraz, eta bakoitzaren portuges itzulpena.

Sao Paulo, Brasil. Hedra argitaletxe brasildarrak Espainiako guda zibilaren bukaeraren 70. urteurrena gogora ekarri nahi du 'Poesias de Espanha: das origens à Guerra Civil' bilduma plazaratuz. Bilduma honek lau aletan euskal, kataluniar, galiziar eta espainiar poesiaren historia jasotzen du, XII. mendean hasi eta guda arte. Bildumaren editore eta itzultzailea Fabio Aristimunho euskal-brasildarra izan da. Lanak gudak poesia hauetan izan zuen eragina azpimarratzen du, aurreko poesiarekin hautsi egin eta egile asko desagertu edo erbesteratu egin behar izan zutelako.

Bildumak jasotzen dituen idazleen artean, besteak beste, Bernat Etxepare, Jose Maria Iparraguirre, Lauaxeta (Poesia basca), Martim Codax, Rosalía de Castro, Manuel Antonio (Poesia galega), Ausiàs March, Jacint Verdaguer, Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Poesia catalã), Gonzalo de Berceo, Garcilaso de la Vega eta Federico García Lorca (Poesia espanhola) dira. Euren lanekin batera poesia herrikoiak eta kantigak ere biltzen dira.

Mahaingurua eta irakurraldia

Bildumaren aurkezpena Casa das Rosas aretoan egingo da eta 19:00tan hasiko da guda zibilak poesia hauetan izan zuen eraginari buruzko mahainguru batekin. Eztabaidan parte hartuko dutenen artean Estebe Ormazabal, euskara irakaslea, Miguel Afonso Linhares, hizkuntzalaria eta gaztelera irakaslea eta Fábio Aristimunho bera izango dira.

Ondoren bost hizkuntzetan poesia irakurraldia egingo da eta hainbat idazlek bildumako liburuetako poesiak irakurriko dituzte euskaraz, galegoz, katalanez eta gazteleraz, portuges itzulpenarekin. Irakurleak Paulo Ferraz, Alan Mills, Andréa Catrópa eta Dirceu Villa idazleak izango dira, besteak beste. Irakurraldiaren ostean bildumako poesi herrikoien kantuen bideoen emanaldia egingo da.

Ekimenak honako erakundeen babesa du: Institut Ramon Llull, Casa das Rosas, Brasilgo Euskal Etxea, Associação Cultural Catalonia, Coletivo Vacamarela eta Cervantes Institutua.

Fábio Aristimunhori buruz

Fábio Aristimunho Vargas irakaslea, idazlea eta abokatua da. Zuzenbidea eta Filosofia eta Letra ikasketak egin zituen Sao Pauloko Unibertsitatean (USP) eta ondoren Nazioarteko Zuzenbidean espezializazioa egin zuen USP-n eta Salamancako Unibertsitatean (Espainia). Euskal Ikasketetan Espezialista graduondokoa egin du Eusko Ikaskuntzaren Asmoz Fundazioan eta Euskal Herriko Unibertsitatean.

Aristimunhok hainbat lan itzuli ditu portuguesera, horien artean Atlas: Correspondência 2005--2007, Joan Navarro poeta valentziarraren eta Pere Salinas artista plastiko kataluniarraren arteko kolaborazioa; eta La entrañable costumbre, Luis Aguilar mexikarrarena. Antologia Vacamarela: português, espanhol e inglês, poeta gazteen antologiaren ko-editore eta gaztelerara itzultzailea da. Bere blogean, Medianeiro brasildar literaturari buruzko berriak ematen ditu.

Fonte: site Euskal Kultura.